千奕留學語言培訓學校歡迎您!國內最早專業小語種培訓學校

微信微博QQ空間 收藏本站 | 關于我們 | 最新

小語種培訓機構_小語種培訓班_小語種培訓中心_最好的小語種培訓學校-北京千奕外語培訓學校

你所在的位置:首頁 > 在線學習 >

這些流行語你會用日語說嗎?

發布時間:2019-12-14    瀏覽次數:

  吃瓜群眾

  野次馬(やじうま)

  “野次馬”在日語中的意思是:(跟在后面)起哄,怪叫,奚落的人們;看熱鬧的人,亂吵亂嚷的人群,這根我們口中的“吃瓜群眾”意思挺符合的。

  友誼的小船,說翻就翻

  友情の小船は転覆するときには転覆する

  來自于漫畫作家喃東尼最開始創作的“友誼的小船”。友誼小船最早的說法來自英文友誼一詞 “friendship”,friend:朋友的ship:船,”friendship讀起來就像翻的ship。

  寶寶心里苦,但寶寶不說

  つらい、でも言わない

  寶寶是一種自我稱呼的叫法,所以在翻譯成日語的時候就不翻譯粗來了,但是總感覺少了一些“撒嬌”的意味,你們還有更合適的翻譯方式嗎?

  老司機

  ~のプロ

  不要以為“老司機”翻譯成“運転手”就可以了,這里的老司機是在某個領域內經驗豐富的人,那么也算是該領域的專家,因此可以用「その道に通じた人」「プロ」「達人(たつじん)」來表示。

  洪荒之力

  究極のパワー

  關于洪荒之力的翻譯,有人也層按照字面翻譯“洪荒(こうこう)の力(ちから)”,但是很多人對于“洪荒”這個梗不明白,所以這里翻譯成究極のパワー完全是根據當時傅園慧采訪時的情況而翻譯的,這個說法翻譯成漢語就是“終極力量”。當然也是蠻符合洪荒之力的本意的

  一言不合就xx

  意見が合わないとすぐxxだ

  這句話其實也是意譯,一言不合就是意見不相合,所以翻譯成了“意見が合わない”,比如一言不合就唱歌,翻譯成日語就是:意見が合わないとすぐ歌を歌う。

  藍瘦香菇

  つらい、泣きたい

  相信沒有人不知道“藍瘦香菇”這個梗了,其實就是“難受想哭”的意思,所以翻譯成日語就是つらい、泣きたい。

  套路

  人を陥れる計略

  套路一詞現在多用于貶義,一般多指某人干事喜好欺瞞,而且對方式極具現實經歷,從而構成了一類行為形式,即所謂的“套路”。那么“城里套路深我要回農村”翻譯成日語要怎么翻譯呢?

云南11选5胆码推荐